Guittine
Daf 84a
מִסְתַּבְּרָא בֵּין לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֵּין לְרַבָּנַן כֵּיוָן דְּפַסְקַהּ פַּסְקַהּ
Traduction
It stands to reason, both according to Rabbi Eliezer and according to the Rabbis, that once he separates her, he has separated her entirely. By rendering her entirely permitted for one day he dissolves the bond between them and the divorce takes effect.
Tossefoth non traduit
מסתברא בין לר' אליעזר בין לרבנן כיון דפסקה פסקה. פי' ומגורשת לעולם ואע''ג דלמאי דבעי למימר לרבי אליעזר או דלמא לא שנא משמע דבעי למימר דאין הגט חל אלא אותו היום כמו חוץ מפלוני דלא חל אלא מעלמא מ''מ לישנא דפסקה משמע לגמרי והא דקאמר לקמן (גיטין דף פו.) לעולם לאפוקי (מדרבא אמר רב נחמן) לאו לאפוקי ממש אלא שופרא דשטרא אתקין מיומא דנן ולעלם שלא תטעה לומר שאינה מגורשת אלא אותו יום:
תָּנוּ רַבָּנַן הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ עַל מְנָת שֶׁתִּנָּשְׂאִי לִפְלוֹנִי הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא
Traduction
§ The Sages taught (Tosefta 6:7) that if a man says to his wife: This is your bill of divorce on the condition that you marry so-and-so, she may not marry that man, but if she marries him the marriage is valid and she need not leave her husband.
מַאי קָאָמַר אָמַר רַב נַחְמָן הָכִי קָאָמַר הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא לוֹ שֶׁמָּא יֹאמְרוּ נְשֵׁיהֶן נוֹתְנִין בְּמַתָּנָה וְאִם נִשֵּׂאת לְאַחֵר לֹא תֵּצֵא
Traduction
The Gemara asks: What is the baraita saying? She is forbidden from marrying whom? Rav Naḥman said that this is what the baraita is saying: She may not marry him, i.e., she may not marry the man mentioned by her husband in the condition, lest people say that these people are giving their wives to each other as a gift. But if she marries another man she need not leave him.
Rachi non traduit
מאי קאמר. האי לא תינשא דקאמר למאן קאמר לאותו פלוני או לכל אדם:
לא תינשא לו. כדמפרש שמא יאמרו נשיהם נותנין במתנה ואין לך לעז גדול מזה:
ואם ניסת לאחר לא תצא. שלא להחזיק תנאי זה:
Tossefoth non traduit
אלא א''ר נחמן ה''ק. וא''ת דמעיקרא לא אמר כך וי''ל דמעיקרא סבר דאפקעי רבנן קידושין מינה ולבסוף חזר בו שאין נראה לו סברא דבשביל חששא מועטת כזו יפקיעו רבנן קידושין:
וּמִשּׁוּם גְּזֵרָה לָא מַפְּקִינַן מִינֵּיהּ וְשָׁרֵינַן אֵשֶׁת אִישׁ לְעָלְמָא
Traduction
The Gemara asks: Do we not remove her from him, thereby allowing a married woman to marry anyone, due to a rabbinic decree, lest people say that the husband is giving her as a gift? As long as the condition that she would marry a specific man is not fulfilled, she is a married woman by Torah law.
Rachi non traduit
ומשום הך גזירה לא מפקינן לה. בתמיה והא לא איתקיים התנאי ובטל הגט:
אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן הָכִי קָאָמַר הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא לוֹ שֶׁמָּא יֹאמְרוּ נְשֵׁיהֶם נוֹתְנִין בְּמַתָּנָה וְאִם נִשֵּׂאת לוֹ לֹא תֵּצֵא דְּמִשּׁוּם גְּזֵרָה לָא מַפְּקִינַן
Traduction
Rather, Rav Naḥman said that this is what the baraita is saying: She may not marry him, i.e., the man who was specified in the condition, lest people say that they are giving their wives to each other as a gift. But if she marries him she need not leave him, as we do not remove a woman from her husband due to a decree.
Rachi non traduit
ה''ג אלא אמר רב נחמן הכי קאמר הרי זה גיטך ע''מ שתנשאי לפלוני הרי זו לא תינשא לו משום גזירה שמא יאמרו נשיהן נותנין במתנה ואם ניסת לו לא תצא. שאין כאן איסור אלא חשש לעז בעלמא:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לוֹ הוּא דְּלֹא תִּנָּשֵׂא הָא לְאַחֵר תִּנָּשֵׂא וְהָא בָּעֲיָא קַיּוֹמֵיהּ לִתְנָאָה
Traduction
Rava said to Rav Naḥman: It may be inferred from your statement that it is specifically to him that she may not get married, but she may marry another man ab initio. But isn’t she required to fulfill the condition by marrying the specified man before marrying someone else?
Rachi non traduit
הא לאחר תינשא. והוי גיטא הואיל ולא אמר ע''מ שלא תנשאי אלא לפלוני אלא ע''מ שתנשאי לפלוני סוף סוף הא בעיא לקיומי תנאה:
וְכִי תֵּימָא אֶפְשָׁר דְּמִינַּסְבָא הַיּוֹם וּמִיגָּרְשָׁה לִמְחַר וּמְקַיְּימָא לִתְנָאָה וּלְהָךְ דִּפְלִיגַתְּ עֲלֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה קָמְדַמֵּית לֵיהּ דְּאִתְּמַר קוּנָּם עֵינַי בְּשֵׁינָה הַיּוֹם אִם אִישַׁן לְמָחָר אָמַר רַב יְהוּדָה אַל יִישַׁן הַיּוֹם שֶׁמָּא יִישַׁן לְמָחָר
Traduction
And if you would say that it is possible for her to get married today to someone else and get divorced from him tomorrow and then fulfill her condition by marrying the specified man, and you can compare it to that halakha over which you disagree with Rav Yehuda. As it was stated with regard to one who says: Sleeping is forbidden to me as if it were an offering [konam] for my eyes today if I will sleep tomorrow, Rav Yehuda says that he may not sleep today lest he sleep tomorrow, causing the vow to have been violated today, retroactively.
Rachi non traduit
וכי תימא אפשר דמיגרשה. מן השני היום ולמחר תינשא לאותו פלוני לקיים תנאה:
ולהא דפליגת עליה דרב יהודה קמדמית לה. דלא חיישת דלמא לא מיקיים:
שמא יישן למחר. ונמצא שעבר על נדרו:
Tossefoth non traduit
ומיגרשה למחר ומקיים לתנאיה. דהשתא לא שייך שמא יאמרו נשותיהן נותנין במתנה כיון דנישאת לאחר בינתים:
וְרַב נַחְמָן אָמַר יִישַׁן הַיּוֹם וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִישַׁן לְמָחָר
Traduction
And Rav Naḥman says: He may sleep today, as there is currently no prohibition, and we are not concerned that perhaps he will sleep tomorrow, as he will be careful not to sleep. This dispute pertains to the general issue of a prohibition that will take effect retroactively if a condition is not fulfilled. Rav Yehuda holds that the prohibition must be observed until the condition is fulfilled, whereas Rav Naḥman maintains that it is not necessary to observe the prohibition, as he assumes that the condition will be fulfilled. Here too, perhaps Rav Naḥman allows the woman to marry another man because she can fulfill the condition after she is divorced from him.
Rachi non traduit
ורב נחמן אמר יישן היום. ולמחר יתקיים תנאו ולא יישן:
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם בְּדִידֵיהּ קָיְימָא דְּאִי בָּעֵי מְבָרֵיז נַפְשֵׁיהּ בְּסִילְוָאתָא וְלָא נָאֵים הָכָא בְּדִידַהּ קָיְימָא לְאִיגָּרוֹשֵׁי
Traduction
How can these cases be compared? There, in the case of the vow, the fulfillment of the condition is in his capability, as, if he wants to prevent himself from falling asleep he can prick himself with thorns [silevata] and he will not fall asleep. Here, is it in the woman’s power to get divorced? Perhaps her husband will not agree to divorce her and the condition will not be fulfilled.
Rachi non traduit
דאי בעי מבריז נפשיה בסילותא. ינקוב בשרו תמיד בקוץ:
בדידה קיימא לאגרושי. בתמיה:
Tossefoth non traduit
הכא בדידה קיימא לאגרושי. אע''ג דכיון שאינה יכולה לקיים תנאה הויא אשת איש לזה שנשאת לו עכשיו מ''מ אינה יכולה לקיים תנאה ולינשא בלא גירושין דלעולם צריכה גט מספיקא שמא יתקיים תנאה ותנשא גם לשני ע''י מיתת הראשון או יגרשה וקשה לרבי יהודה והא ודאי בדידה קיימא לאיגרושי שיכולה לומר מאיס עלי וכייפינן ליה ולפי פי' רש''י ורבינו תם דלא כייפינן ליה ניחא ועוד קשיא דכייפינן ליה לגרשה שהרי היא עליו באיסור אשת איש וא''כ מאי קאמר אטו בדידה קיימא לאיגרושי ואי הוה מפרש בדידה קיימא לאיגרושי ולאינסובי דודאי אין בידה שישאנה זה הוי אתי שפיר אך אין הלשון משמע כן וי''ל כיון דמכל מקום יכול הבעל לדחותה לא בדידה קיימא לאיגרושי:
אֶלָּא אָמַר רָבָא הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא לֹא לוֹ וְלֹא לְאַחֵר לוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא שֶׁמָּא יֹאמְרוּ נְשׁוֹתֵיהֶם נוֹתְנִין בְּמַתָּנָה לְאַחֵר לֹא תִּנָּשֵׂא דְּבָעֲיָא קַיּוֹמֵיהּ לִתְנָאָה
Traduction
Rather, Rava said that the baraita should be interpreted in the following manner: This woman may marry neither the man who was specified in the condition nor another man. She may not marry him lest people say that these men are giving their wives to each other as a gift, and she may not marry another man because she is required to fulfill the condition.
וְאִם נִשֵּׂאת לוֹ לֹא תֵּצֵא דְּמִשּׁוּם גְּזֵרָה לָא מַפְּקִינַן לְאַחֵר תֵּצֵא דְּבָעֲיָא לְקַיּוֹמֵיהּ לִתְנָאָה
Traduction
And if she marries the specified man she need not leave him, as we do not remove a woman from her husband due to a decree. But if she gets married to another man she must leave him, as she is required to fulfill the condition before marrying another man.
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרָבָא הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא לֹא לוֹ וְלֹא לְאַחֵר וְאִם נִשֵּׂאת לוֹ לֹא תֵּצֵא לְאַחֵר תֵּצֵא
Traduction
It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rava: This woman may marry neither him nor another man, but if she marries him she need not leave him. But if she gets married to another man she must leave him.
תָּנוּ רַבָּנַן הֲרֵי זֶה גִּיטִּךְ עַל מְנָת שֶׁתַּעֲלִי לָרָקִיעַ עַל מְנָת שֶׁתֵּרְדִי לַתְּהוֹם עַל מְנָת שֶׁתִּבְלְעִי קָנֶה שֶׁל אַרְבַּע אַמּוֹת עַל מְנָת שֶׁתָּבִיאִי לִי קָנֶה בֶּן מֵאָה אַמָּה עַל מְנָת שֶׁתַּעַבְרִי אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל בְּרַגְלַיִךְ אֵינוֹ גֵּט
Traduction
§ The Sages taught (Tosefta 7:8) that if a man says to his wife: This is your bill of divorce on the condition that you ascend to the sky, or on the condition that you descend to the depths of the sea, or on the condition that you swallow a four-cubit reed, or on the condition that you bring me a hundred-cubit reed, or on the condition that you cross the Great Sea, i.e., the Mediterranean Sea, by foot, or on any other condition that it is impossible to fulfill, it is not a valid bill of divorce.
רַבִּי יְהוּדָה בֶּן תֵּימָא אוֹמֵר כָּזֶה גֵּט כְּלָל אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בֶּן תֵּימָא כָּל תְּנַאי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְקַיְּימוֹ בְּסוֹפוֹ וְהִתְנָה עָלָיו מִתְּחִילָּתוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְּמַפְלִיגָהּ בִּדְבָרִים וְכָשֵׁר
Traduction
Rabbi Yehuda ben Teima says: A bill of divorce like this is a valid bill of divorce, as the condition is void. Rabbi Yehuda ben Teima said the following principle: With regard to any condition that cannot be fulfilled in the end, yet even so the husband stipulated it initially, he is only hyperbolizing. It is assumed that he did not really intend to attach a condition to the divorce, but rather, to cause her distress, and therefore the divorce is valid without her fulfilling the condition.
Rachi non traduit
מפליגה. דוחה אותה לצערה בדברי הבאי:
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן תֵּימָא אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא דְּקָתָנֵי כָּל שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ לְקַיְּימוֹ בְּסוֹפוֹ וְהִתְנָה עָלָיו בִּתְחִילָּתוֹ תְּנָאוֹ קַיָּים הָא אִי אֶפְשָׁר תְּנָאוֹ בָּטֵל שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
Rav Naḥman says that Rav says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Teima. Rav Naḥman bar Yitzḥak says: The language of the mishna is also precisely formulated in support of this opinion, as it teaches: With regard to any condition that can be fulfilled in the end and the husband stipulated it initially, his condition stands (Bava Metzia 94a). Consequently, if his condition cannot be fulfilled it is void. The Gemara concludes: Learn from it that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Teima.
Rachi non traduit
מתני' נמי דיקא. בב''מ בהשוכר את הפועלים (ב''מ דף צד.):
אִיבַּעְיָא לְהוּ הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ עַל מְנָת שֶׁתֹּאכְלִי בְּשַׂר חֲזִיר מַהוּ אָמַר אַבָּיֵי הִיא הִיא רָבָא אָמַר אֶפְשָׁר דְּאָכְלָה וְלָקְיָא
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: If a husband said to his wife: This is your bill of divorce on the condition that you eat pig meat, what is the halakha? Abaye said: It is the same. This is also a condition that cannot be fulfilled, as it is forbidden by Torah law. Therefore, the condition is void. Rava said: It is possible for her to eat it and be flogged for it. Consequently, the condition can be fulfilled, although it is forbidden for her to do so.
Rachi non traduit
אפשר דאכלה ולקיא. ולבן תימא גופיה תנאו קיים:
לְאַבָּיֵי כְּלָל לְאֵתוֹיֵי בְּשַׂר חֲזִיר לְרָבָא כָּזֶה לְמַעוֹטֵי בְּשַׂר חֲזִיר
Traduction
The Gemara elaborates: According to Abaye, the principle stated by Rabbi Yehuda ben Teima serves to include a condition to eat pig meat. When a tanna states a general principle, it expands the halakha beyond the specific case mentioned previously. In this case, the stating of the principle serves to apply the halakha to a condition subject to a Torah prohibition, in addition to a physical impossibility. According to Rava, when Rabbi Yehuda ben Teima stated: A bill of divorce like this is a valid bill of divorce, the limiting term of: Like this, serves to emphasize that only when there is a condition that cannot be physically fulfilled is the bill of divorce valid, and serves to exclude a condition to eat pig meat, which cannot be fulfilled due to a Torah prohibition. Therefore, if she does not fulfill this condition the divorce is invalid.
Rachi non traduit
כלל לאתויי בשר חזיר. קתני כלל אמר ר' יהודה בן תימא:
כזה גט. דקאמר ר' יהודה בן תימא:
למעוטי בשר חזיר. דה''ק כזה גט דאי אפשר לקיימו כלל הלכך תנאו בטל אבל לעבור על דברי תורה אפשר לקיימו באיסור ותלקה על שעברה:
מֵיתִיבִי הֲרֵי זֶה גִּיטִּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּבָּעֲלִי לִפְלוֹנִי נִתְקַיֵּים הַתְּנַאי הֲרֵי זֶה גֵּט וְאִם לָאו אֵינוֹ גֵּט עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּבָּעֲלִי לְאַבָּא וּלְאָבִיךְ אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא נִבְעֲלָה לָהֶן
Traduction
The Gemara raises an objection to Rava’s opinion from a baraita: If a man says to his wife: This is your bill of divorce on the condition that you engage in sexual intercourse with so-and-so, and the condition is fulfilled, this is a valid bill of divorce. And if the condition is not fulfilled then it is not a valid bill of divorce. If he says to her: On the condition that you do not engage in sexual intercourse with my father or your father, she is permitted to remarry, as we are not concerned that perhaps she engaged in sexual intercourse with them.
Rachi non traduit
שתבעלי. גרסינן גבי פלוני וגבי אביו ואביך גרסינן שלא תבעלי:
שתבעלי. בין בזנות בין בנשואין:
אין חוששין שמא נבעלה להם. כלומר מותרת לינשא מיד ואין חוששין שמא תבעל להן ויבטל הגט אבל אמר לה ע''מ שלא תבעלי לפלוני אינו גט שמא תבעל לו דומיא דע''מ שלא תלכי לבית אביך לעולם:
וְאִילּוּ עַל מְנָת שֶׁתִּבָּעֲלִי לְאַבָּא וּלְאָבִיךְ לָא קָתָנֵי לְאַבָּיֵי נִיחָא לְרָבָא קַשְׁיָא
Traduction
But the baraita does not teach that the condition is binding when the husband says: On the condition that you engage in sexual intercourse with my father or your father, which is forbidden by Torah law. According to Abaye it works out well, as in his opinion a condition that violates Torah law is void. According to Rava it is difficult.
Rachi non traduit
ואילו גבי אבא ואביך שתבעלי לא קתני. דניהוי תנאה אלמא לא הוי תנאה:
לאביי ניחא כו'. [משום דלדידיה לר' יהודה בן תימא אפילו לא יתקיים הרי זה גט אלא לרבא קשיא דהא אמר] אפילו רבי יהודה בן תימא מודה בה:
Tossefoth non traduit
על מנת שתעלי לרקיע אינו גט. בהשוכר את הפועלים בסופו (ב''מ דף צד.) גרסינן אם נתקיים התנאי הרי זה גט ואם לאו אינו גט ותימה היאך יכול לקיימו וי''ל ע''י שם קשה להרב ר' אלחנן דהוה לן למילף מתנאי בני גד ובני ראובן שיכול לקיימו אבל היכא שלא יוכל לקיימו כי הכא הוה לן למימר דאף על גב דתנאי בטל מעשה קיים כי היכי דילפינן בפרק מצות חליצה (יבמות דף קו) דבעינן שיוכל לעשות ע''י שליח וי''ל דהתם לא ילפינן אלא שהמעשה יכול לעשות ע''י שליח אבל תנאי אין לחוש אם לא יוכל לעשות ע''י שליח או אינו יכול לעשות כלל:
על מנת שתבעלי לפלוני ואילו לאבא ולאביך לא קתני. יש ספרים שהוגהו בברייתא ע''מ שלא תבעלי לאבא ולאביך אין חוששין שמא תבעל להם משום דקשיא להו מאי דייק ואילו לאבא ולאביך לא קתני אבא ואביך מאן דכר שמייהו מיהו משום כן אין צריך להגיה דשפיר דייק מדקתני ע''מ שתבעלי לפלוני משמע דוקא לפלוני דלא חשיב הפלגה בדברים במה שיש שם איסור פנויה אבל אבא ואביך לא:
אָמַר לָךְ רָבָא בִּשְׁלָמָא בְּשַׂר חֲזִיר אֶפְשָׁר דְּאָכְלָה וְלָקְיָא פְּלוֹנִי נָמֵי אֶפְשָׁר דִּמְשַׁחֲדָא לֵיהּ בְּמָמוֹנָא אֶלָּא אַבָּא וְאָבִיךְ בְּדִידַהּ קָיְימָא נְהִי דְּאִיהִי עָבְדָא אִיסּוּרָא אַבָּא וְאָבִיךְ מִי עָבְדִי אִיסּוּרָא
Traduction
The Gemara answers that Rava could have said to you: Granted, with regard to pig meat it is possible for her to eat it and be flogged. Similarly, if the condition is that she engage in sexual intercourse with so-and-so, it is also possible for her to bribe him with money to engage in sexual intercourse with her. But with regard to the case of my father or your father, is it in her power to engage in sexual intercourse with them? Though she can potentially perform a forbidden act in order to fulfill her desire to get married, would my father or your father perform a forbidden act? They certainly would not cooperate. Therefore, this is a condition that cannot be fulfilled, and it is considered hyperbole.
Rachi non traduit
אמר לך רבא. לא דמיא לבשר חזיר דאילו בשר חזיר בידה לקיימו באיסור ושתבעלי לפלוני נמי אפשר דמשחדא ליה בממונא ואם אינו רוצה לבועלה באיסור ישאנה ויבעול בהיתר אלא אבא ואביך בדידה קיימא:
לְרָבָא כְּלָל לְאֵתוֹיֵי אַבָּא וְאָבִיךְ כָּזֶה לְמַעוֹטֵי בְּשַׂר חֲזִיר
Traduction
Based on this analysis, according to Rava, Rabbi Yehuda ben Teima stated his principle in order to include the condition of my father and your father, as this condition is also considered impossible to fulfill. And the expression: A bill of divorce like this is a valid bill of divorce, serves to exclude the condition of eating pig meat, in which case the divorce is not valid unless she fulfills the condition.
Rachi non traduit
לרבא כלל. דקתני רבי יהודה בן תימא:
לאתויי אבא ואביך. דהוי נמי א''א לקיימו:
כזה למעוטי בשר חזיר. דאפשר לקיימו הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source